Основной стилевой источник, «Путешествие на Запад», содержит много стихов. «Похождения Такуана» — только несколько. Все они выдержаны в стиле вака, и, если этого позволяет перевод, правила этого стиля соблюдаются в русской и английской версии.
Ниже приведены три стихотворения со смысловым разбором.
Одна к одной
На тарелке лежат
Маринованные сливы.
Погляди, разве может
Непримечательным быть
Стих, если сложен для гостя!
Это стихотворение было сочинено Пандаэмон-бханте, настоятелем Золотой вершины, по просьбе Сонциана, когда тот первый раз посетил монастырь настоятеля. Позже, когда задание богини Запада вновь приведёт Сонциана в тот же монастырь, он прочтёт это стихотворение, чтобы монахи его узнали.
Стихотворение написано в форме танка: первые три строки представляют собой самостоятельную стихотворную форму хайку, а завершающие строки указывают на контекст, в котором следует понимать заданную в хайку аллегорию.
Сонциан восхищается поэтическим даром настоятеля и просит его сочинить стихотворение. Настоятель же решает этим стихотворением указать на чрезмерное восхищение его скромными умениями:
Ждут на дороге
Голодные бесы.
Дорожная шляпа поможет:
В узкой прорези для глаз
Не видно страха.
Это стихотворение было сочинено Пандаэмон-бханте, настоятелем Золотой вершины, как напутствие Сонциану и сопровождавшим его монахам.
Стихотворение написано в форме танка: первые три строки представляют собой самостоятельную стихотворную форму хайку, а завершающие строки предлагают толкование развёрнутой в хайку аллегории.
Сонциан опасается голодных бесов-оборотней и заручается помощью двух монахов-комусо, которым тоже не приходилось раньше сталкиваться с демонами. Поэтому настоятель предлагает им способ борьбы со страхом:
На горных склонах у самого Молчаливого моря,
Там, где воды Жёлтой реки размывают песок,
Между монастырём Остроконечных пиков и Белой Горой,
Из морёного дуба ворота
Ведут в полный молчания лес.
Следуй за гиацинтом,
И он приведёт к величавой скале.
Пусть камень тебя не остановит,
Направляй свой шаг без опаски.
В самое сердце горы поместил я
Бурдюк прокисшего вина.
Где мудрость следует за молодостью,
Для сожаления нет причин.
Впредь не забывай, Соги!
Эту поэму посланцы богини Запада обнаруживают на волшебном свитке Яньвана Умма-ё, который тот оставил в монастыре Синей Горы. Яньван зашифровал в этом стихотворении путь к тайному хранилищу, где он спрятал волшебные вещи, способные вернуть его из Донной страны.
Яньван Умма-ё едва ли можно назвать великим поэтом, поэтому стихотворение у него получилось неискусное: он довольно прямолинейно указывает на приметы, которые должны помочь ему найти путь к его же собственному тайнику. Сам он чувствует, что стихотворение оказалось простоватым, и пытается исправить это, добавляя в текст напыщенных образов.
В последних строках Яньван решает, что сказал достаточно. Побоявшись прямо сказать о том, что находится в тайнике, он завершает стихотворение цитатой одного известного поэта.