While the ‘Journey to the West’ is very poetic, ‘Takuan from Koto’ ventures into the poetic worlds only briefly.
Most of the verses are following the waka and tanka (see below) traditions whenever it is possible with the translation.
One to one lay
On the silver plate
Sour pickled plums.
Look! How can unremarkable be
a verse for a dear guest!
This poem was composed by Panzaemon Bhante, the abbot of the Golden Peak monastery, at the request of Soliang when he first visited the abbot’s monastery. Later, when the task of the Goddess of the West leads Soliang back to the same monastery, he will recite this poem for the monks to recognise him.
The poem is written in the form of a tanka: the first three lines represent a standalone poetic form known as a haiku, while the concluding lines indicate the context in which the allegory presented in the haiku should be understood.
Soliang admires the poetic gift of the abbot and asks him to compose a poem. The abbot, however, uses this poem to indicate excessive admiration for his modest abilities:
Hungry demons
Await on the road.
Monk’s travel hat helps:
Through a narrow eye slit
Fear is not seen.
This poem was composed by Panzaemon Bhante, the abbot of the Golden Peak, as a farewell message to Soliang and the accompanying monks.
The poem is written in the form of a tanka: the first three lines represent a standalone poetic form known as a haiku, while the concluding lines offer an interpretation of the allegory presented in the haiku.
On the mountain slopes next to the Silent Sea,
Where the waters of the Yellow River wash away the sand
Between the Monastery of the Pointed Peaks and Mountain White,
Bog oak gates lead to a forest full of silence.
Follow the hyacinth path
And it will guide you to the majestic rock.
Don’t let the stone stop you,
Put your step in without any fear.
In the heart of the mountain I placed myself
A skin full of sour wine.
Where wisdom follows youth
For regret there is no reason.
Don’t ever forget, Sogi!
This poem is discovered by the messengers of the Goddess of the West on the magical scroll of Yanwang Umma-ö, which he left at the Blue Mountain Monastery. Yanwang encoded in this poem the path to a secret repository where he hid magical items capable of bringing him back from the Under Realm.
Yanwang Umma-ö can hardly be called a great poet, so his poem turned out to be unrefined: he straightforwardly points out the signs that should help him find the way to his own secret hideout. He himself feels that the poem has turned out too simple and tries to rectify it by adding pompous imagery to the text.
In the final lines, Yanwang decides that he has said enough. Fearing to directly reveal what is in the secret repository, he concludes the poem with a quotation from a poet known to him.
Tanka means ‘short poem’ and is a genre of classical Japanese poetry and one of the major genres of Japanese literature.
Tanka consist of five units (often treated as separate lines when romanized or translated) usually with the following pattern of on: 5-7-5-7-7. The 5-7-5 is called the kami-no-ku (‘upper phrase’), and the 7-7 is called the shimo-no-ku (‘lower phrase’).
On the white sand
Of the beach of a small island
In the Eastern Sea.
I, my face streaked with tears,
Am playing with a crab.
— Ishikawa Takuboku