Эта страница представляет из себя пополняемую подборку приёмов, которые помогают автору попасть в стиль «сказаний».
Этот стиль резко контрастирует с остальными стилями, в которых написаны книги серии Anno Ruini. Большей частью книги написаны в современном стиле, окрашенном в жанровые тропы — комедийные, детективные, нуарные, young adult и др. Но повести про Такуана должны читаться как сказания — истории, записанные со слов некоего рассказчика, который многое знает о героях, о прошедших событиях, и даже о тех, что ещё произойдут.
С помощью этого стиля читатель будет смотреть на мир из несколько архаичного и даже магического ракурса. Такой ракурс позволяет нам отходить от реалистичного изложения событий, и вместо этого задействовать тропы из мира, наполненного магией, демонами и странствующими годами.
Стиль сказаний главным образом используется при описании событий, которые произошли в эпоху Тёмных лет — когда человечество «откатилось» из технологически-рационального восприятия мира к мифологическом и магическому способу глядеть на мир.
В книгах, действие которых происходит в эпоху Штиля, стиль сказаний используется для того, чтобы читатель мог взглянуть на один и тот же мир с разных точек зрения и понять, каким образом магия превращается в технологию (и наоборот). Наблюдая за этим контрастом, читатель может задать себе вопрос: а что на самом деле происходило в эпоху Тёмных лет, была ли там магия?
У этого стиля есть ещё одно, пока скрытое, предназначение: с его помощью в книге появляется особенный рассказчик, который — как станет ясно позже — присутствует во вселенной Anno Ruini как персонаж.
Стиль наследует переводам известного китайского эпоса «Путешествие на Запад». Роман был опубликован в 16 веке, поэтому он старомоден и по стилю, и по структуре. Переводы стараются сохранять специфику оригинала.
Наша задача как стилистов — создать у читателя впечатление, что он держит в руках книгу, которая была написана много столетий тому назад, и рассказывает историю, как будто бы записанную со слов рассказчика, жившего во времена, о которых в книге повествуется.
Это комедийная история о приключениях. Персонажи в этой истории весьма эмоциональны, они ярко выражают эти эмоции. Они вскакивают, орут, вопят, рукоплещут, катаются по земле, тычут пальцами и делают прочие вещи, которых обычно мы не ожидаем от взрослых людей.
Это яркая и цветастая история, которая в то же время не обременяет себя многими деталями. Она словно анимированный фильм, в котором непрерывное действие удерживает на себе фокус зрителя, не давая ему откинуться на спинку кресла и поразмышлять.
Несмотря на лёгкость повествования, история несёт в себе глубокие философские и религиозные смыслы, и знакомит читателя с вневременными моральными и этическими ценностями.
Вот здесь можно прочесть об источник и сам источник:
Ниже несколько конкретных приёмов, которые мы заимствуем из источника.
Названия глав имеют достаточно жёсткую структуру. В названии всегда описывается два ключевых момента, которые произойдут с героями. Английский перевод источника тяготеет к помпезным и духовно-возвышенным главам, а русский перевод наоборот, к описательным.
Глава всякий раз начинается с одного-двух предложений, которые содержат «рекап», короткий пересказ событий, которыми закончилась предыдущая глава. Как если бы каждая глава рассказывается в качестве вечерней сказки, и рассказчик начинает её с того, чтобы напомнить слушателю, чем история закончилась вчера.
Примеры названий из источника
Каждая глава заканчивается предложением особенной структуры: оно призывает читателя (порой весьма настойчиво и прямо) продолжить чтение, если он хочет получить ответы на вопросы, которые в этот момент пришли ему на ум. Вопросы эти — на случай, если они на ум читателю не пришли — предлагаются прямо в этом предложении.
Формат очень прост:
Примеры из источника
И слова, и мысли персонажей всегда заключены в кавычки или оформлены в виде реплик, сопровождаемых дескрипторами вида «сказал» или «подумал» — в большом разнообразии (промолвил, отвечал, воскликнул, возопил, и т.д.). Порой дескрипторы опущены, и с этим можно немного играть, но нельзя допускать переключения в режим повествования от первого лица. (Современные 3-POV стили допускают такое переключение, но в нашем случае это будет нарушать стиль сказаний. Наш стиль здесь требует дескриптора, показывающего кому принадлежат эти слова/мысли.)
Мы должны избегать глубокого погружения в рефлексию персонажа; разве что подглядывать время от времени — как бы «со стороны» смотреть на то, что у него происходит в голове. Рассказчик использует это для того, чтобы образовалось место для шутки.
Вместо того, чтобы «присоединиться» к герою, направляющемуся в неприятности, и пережить эти неприятности вместе с ним, читатель сидит рядом с рассказчиком, и они вместе наблюдают за тем, как персонажи попадают в беду, беспомощно борются с неприятностями, не сдаются, и в конце концов вопреки всему побеждают. С помощью этого приёма трагичность ситуаций становится комедийной.
Ещё один из инструментов в этом стиле — специальные слова и клише, которыми изобилует источник. Вот некоторые наблюдения и примеры из источника.
В «Путешествии» очень много стихов, которыми создаётся настроение. Описания природы часто даются там в стихах, превращая «Путешествие» в сборник поэзии, которую сложно перевести и воспринять. Для повышения читаемости наших книг мы не будем следовать этому.
Но есть и сюжетные стихи, вот пример:
Добыл он великую силу,
дало ему Небо безмерную власть.
Являя уменье и хваткость,
драконов и тигров смельчак укротил,
Бродя по небесным чертогам,
вино и персики ловко украл,
У Яшмового государя
жил во дворце и к бессмертным причтен.
Зловредности меру превысил,
за что обречен на суровую казнь,
Но истину жаждет постигнуть
и может взрастить и возвысить свой дух.
Однако неволю у Будды
избудет доподлинно, только когда
Дождется явленья Монаха
бессмертного, в эру династии Тан.
В наших книгах стихов гораздо меньше, и они играют сюжетную роль, сохраняя своё лирическое значение. Стихи сочиняют одни персонажи для других, вкладывая в них свои чувства и свой талант. Как правило, стихотворческого таланта у персонажей не очень много, и это будет чувствоваться как в самих стихах, так и в окружающем их контексте.