The purpose of this page is to collect words and phrases that need to be cleaned out. In the direct translation, certain concepts are written in slightly different ways; that needs to be fixed. This page is to be a reminder of them.
Concept | Proper form | Currently throughout the text |
---|---|---|
Province/Principality of Four Rivers | Principality? | Mostly principality |
Duke/Prince | Not capitalised? | With and without name, mostly not capitalised |
Duke of Four Rivers | Should we always put ‘province/kingdom', or should we just say ‘duke of…’ and ‘prince of…’? | |
Kingdom / Country [of Blue Flowers] | Kingdom, capitalising? Interchangeably? | Kingdom, Country; Kingdom is capitalised, country isn't |
…of Blue Flowers …of Four Rivers |
Without ‘the’? | Sometimes ‘of the Blue Flowers’, sometimes ‘of Blue Flowers’. |
Henhouse | Henhouse | Sometimes hen house. There are other similar words. |
Merchant / Shopkeeper | Shopkeeper? | Mostly shopkeeper. Merchant is probably less about owning a shop, and more about doing trade. |
Inn / tavern | Both but different contexts? | Currently used interchangeably; should there be some difference? When it is more about lodging, it is inn, and when about dining — tavern? |